2
А теперь ҳа·мицва́ о́ная в сто́рону вашу, о́ ҳа·коҳани́м! Если бы вы не послу́шали, и если бы не помести́ли в сердцеви́ну вашу, чтобы отда́ть каво́д ља·Шэ́м Шели́, - говорит יהוה ЦВАО́Т, - Я целенапра́вленно пошлю на вас прокля́тие, и таки водружу́ прокля́тие на браху́ вашу и прокляну́ её! Та́к что распылю́ Я браху́ вашу и ничего́ не оста́нется у вас, потому что вы не помести́ли оное в сердцеви́ну вашу! Так во́т, Я самоли́чно оторву́ у вас плечо́ и свежий помёт разброса́ю на ли́ца ваши, - свежий помёт праздничных живо́тных ваших, и таки Са́м искупа́ю вас в нём! И тогда вы наверняка́ удостове́ритесь, та́к как именно Я́ целенапра́вленно послал к вам мицву́ э́такую, чтобы ҳа·Бри́т Шели́ была́ для сами́х леви́м, - говорит יהוה ЦВАО́Т!
ҳа·Бри́т Шели́ была́ с ним ради ҳа·хайи́м и ҳа·шаљо́м, и да́л Я ⸂о́ную⸃ ему посреди стра́ха, чтобы ⸂ему⸃ благогове́ть передо ⸂Мной⸃, и таки настрое́нием ҳа·Шэ́м Шели́ снаряжа́ть его! Тора́т ҳа·эмэ́т была́ во рту́ его, и неогранённости не́ было на́йдено на губа́х его: в шаљо́ме дэ́рэхом прямы́м и беспрепя́тственным отпра́вился он вслед за Мной и таки мно́гих отверну́л от неогранённости. Потому́-то гу́бы коҳэ́на будут охраня́ть зна́ние, и таки во рту́ его будут выи́скивать встре́чу с Торо́й, та́к как о́ный не кто ино́й, как маљъа́х יהוה ЦВАО́ТА!
Вы́ же уклони́лись с ҳа·дэ́рэх и многие мицво́т в Торе́ покрыли не́мощью! Вы по́лностью уничто́жили ҳа·бри́т Леви́, - говорит יהוה ЦВАО́Т! Та́к что Я о́тдал вас облёвываемыми и унижа́емыми прямо в ру́ки всех ҳа·ґои́м, взаме́н на то́, что вы не уде́рживаете в сохра́нности ҳа·драхи́м Шели́, но как ра́з таки Торо́й стали лицеприя́тствовать!
10 Неуже́ли не ЭЉОҲИ́М ЭХА́Д со́здал вас? Так неуже́ли не А́В ЭХА́Д у всех вас? Так заче́м же вы ка́ждый отверга́ете а́ха своего, подверга́я нече́стию ҳа·бри́т аво́т ваших?
11 Отве́ргнут Йеҳу́да, а в Йисраэ́ле и в Йерушаља́им явлена ме́рзость эљоҳи́м шакрании́м, та́к как Йеҳу́да нече́стию подве́рг ҳа·Кдоши́м יהוה , в которых он предался аҳаве́, и таки погна́лся за эљоҳи́м чужи́ми. 12 יהוה самоли́чно истреби́т ада́ма, творя́щего ⸂ме́рзости⸃ э́такие, покуда таки не вы́глажен ⸂о́ный⸃ из передвижны́х сукко́т Йаако́ва и из же́ртву приводя́щих к יהוה ЦВАО́ТУ! 13 Бо́лее того, вы твори́те э́такие, которые Я возненави́дел: вы слеза́ми заливаете ҳа·мизбэ́ах יהוה , да ещё и рыда́нием с жалобным сто́ном, - из-за угнете́ния непрекраща́ющегося! Неуже́ли этого доста́точно, чтобы обратить внима́ние на же́ртву ⸂э́такую⸃, или может быть это прие́млемо, чтобы приня́ть ⸂о́ную⸃ из ру́к ваших?
14 Таки скажи́те: «Так в чём же загво́здка?» Таки в то́м, что יהוה выступил э́дом между серде́чником твои́м и между серде́чником иши́ ю́ности твоей, на кото́рую ты наплева́л, и таки она́ – напа́рница твоя и иша́ бри́т твоей! 15 Таки не до́брое ли сотвори́л и оста́ток Ру́ах Его? Таки скажи́те: «Заче́м же? Может быть ҳа·ЭЉОҲИ́М друго́й гено́м оживля́ет?» Та́к что ⸂обо́е⸃ оберега́йте то́, что в ҳа·ру́ах шељахэ́м, и ишу́ ю́ности твоей не оста́вить тебе и не бро́сить! 16 Тем не ме́нее, если бы, возненави́дев, ты целенапра́вленно вы́гнал ⸂её⸃, - говорит יהוה ЭЉОҲЭ́Й Йисраэ́љ, - нечести́вость и накро́ет покрыва́лом умозаключения твои, - говорит יהוה ЦВАО́Т! Та́к что ⸂обо́е⸃ оберега́йте то́, что в ҳа·ру́ах шељахэ́м, и никогда́ не оста́вить вам и не бро́сить ⸂друг дру́га⸃!
17 Э́й, вы́, ҳа·двари́м вашими бу́йствующие против ҳа·ЭЉОҲИ́М! Таки скажи́те: «Где и́менно бу́йствовали мы против Него?» ⸂Та́м, где⸃ вы́ говори́те: «Всякий, творя́щий ра́, превосхо́ден в шехи́не יהוה , и в о́ных Он нахо́дит удово́льствие!», и: «Где́ же находится ЭЉОҲЭ́Й ҳа·цэ́дэк?»