Послание Полоса к Титосу

1

Служение Титоса на Крите

Пау́љ, поднево́льный ЭЉОҲИ́М и Шали́ах Йешу́а ҳа·Маши́аха, в соответствии с эмуно́й отбо́рных ЭЉОҲИ́М и позна́нием ҳа·ЭМЭ́Т, Которая в согласии с благоче́стием, к наде́жде ХАЙЕ́Й ҳа·ОЉАМИ́М, которую прежде времён ољамии́м пообеща́л ҳа·ЭЉОҲИ́М, в Котором нет ни ка́пли шэ́кер, и таки яви́л в свои сро́ки ҳа·Дава́р Свой в публи́чном возвеще́нии ⸂Его́⸃, которое было дове́рено мне в соответствии с повеле́нием ҳа·ЭЉОҲИ́М Мошиэ́йну: Ти́тосу – по́длинному о́тпрыску в согласии со всео́бщей эмуно́й ⸂Ему⸃. Хэ́сэд, рахами́м, шаљо́м от ЭЉОҲИ́М ҳа·А́в и יהוה ЙЕШУ́А ҳа·Маши́аха Мошиэ́йну!
Э́такого ра́ди я оста́вил тебя на Кри́те, так чтобы ты вы́прямил недостаю́щее и назна́чил по го́роду зкэни́м, как я тебе самолично предпи́сывал: если кто безви́нен, и́ш иши́ аха́т, име́ющий йељади́м нээмани́м, не ⸂подве́ргшийся⸃ обвине́нию в распу́тной жи́зни или непоко́рности. Ведь до́лжен же этот блюсти́тель оказаться безви́нным словно домоправи́тель ЭЉОҲИ́М: ни своево́льный, ни гневли́вый, ни располо́женный к спиртно́му, ни драчли́вый, ни стремя́щийся к нажи́ве, но как ра́з таки гостеприи́мный, лю́бящий добро́, здравомы́слящий, цади́к, сна́йперски ме́ткий, обу́зданный, ⸂словно боевой жеребе́ц⸃, усе́рдствующий в согласии с уче́нием ҳа·Дава́р нээма́н, так чтобы таки был силён наставля́ть в уче́нии здра́вствующем и разоблача́ть противоре́чащих.
10 На самом-то де́ле, есть многие и непоко́рные, пустосло́вы и шарлата́ны – особенно те́, которые из обреза́ния, 11 которым до́лжно обу́здывать уста: они разруша́ют целые семе́йства, поуча́я чему не до́лжно, гну́сной вы́годы ра́ди. 12 Сказа́л же не́кто из них – их со́бственный нави́: «Критя́не – патологи́чески одержи́мые шакрани́м, злы́е мо́нстры, брю́хи лени́вые!» 13 Таково́е утвержде́ние в действительности правди́вое. Из-за ради э́такого обвине́ния разоблача́й их стро́го, так чтобы они здра́вствовали в целостной эмуне́ ⸂Его⸃, 14 не обраща́я внима́ние на характе́рные йеҳуди́м ми́фы и “мицво́т” бнэ́й·ада́м, спино́й повора́чивающихся к ҳа·ЭМЭ́Т. 15 Таки у коше́рных всё коше́рно, но у осквернённых и неве́рных ничто́ не коше́рно, и как ра́з таки осквернены́ и ра́зум их и со́весть. 16 Они заявля́ют, что знают ЭЉОҲИ́М, но де́йствиями отверга́ют ⸂Его⸃, в действительности будучи гну́сными и непоко́рными, да к тому́ же неприго́дными ни на одно́ благо́е де́йствие!